|
||
| Singable translation:
In the mountains of Mola in the morning a white-coated donkey was grazing, in the meadow
In the mountains of Mola in the morning cutting branches there was a dark-haired handsome fellow
As they drank they looked into each other’s eye ea ea eae the water dribbled down their chins as they let out a sigh ea eae
The donkey's eyes were of the same color as the sea; and the youth was swept by the Mistral when she breathed.
And enchanted she began to bray ae ae ae aea and haltingly he answered though he found it hard to say ea eae
Oh lovely girl moon of a donkey Oh lovely girl wool-covered cushion Oh lovely girl milk-white good fortune
Oh lovely boy you make my eyes sting Oh lovely boy orgy of kisses Oh lovely boy you sew up my heart strings
The greatest love the very first the bee sucks honey, from this flower to slake its thirst
Puppy love eternal Spring the velvet moss, the clapper that makes this heart ring
But nothing can be kept a secret in Gallura Everything becomes common knowledge in an hour
And hidden lurked an ugly crone who liked to spy ea ea eae who, drooling as she watched, began to cry ea ea ea eae
Oh happy she Lord he’s so handsome Oh happy she dark-haired and youthful Oh happy she I’ll die on my lonesome
Oh happy she I remember so clearly Oh happy she and not one time only Oh happy she twisted and lonely
The greatest love the very first the bee sucks honey from this flower to slake its thirst
Puppy love eternal Spring the velvet moss, the clapper that makes this heart ring
Everyone dressed up in their finest for the wedding feast. And in his sacramental vestments, came the priest.
But the man and donkey’s wedding, it was frustrated because the parish records revealed that they were related.
And enchanted, she began to bray ae ae ae aea and haltingly he answered though he found it hard to say ea eae
***************************************************************************
This song is originally in a dialect of Sardinia, where de André lived for a number of years. "The Mountains of Mola" is, he notes, the ancient name for the costa smeralda (the Emerald Coast), a region of Sardinia. The translation is made from the Italian version of the text given in the liner notes of Le Nuvole (presumably made by de André himself).
|