|
Cecco
Angiolieri (1260-c.1312) was a Sienese poet. He is best remembered for
his wonderful sonnet "S'i fosse foco". Below is a translation
by me, and another by a computer, which produces a surprisingly
effective mixture of translation, mistranslation and non-translation.
The poem is interesting from a philosophical point of view. It is a
series of nine subjunctive conditionals. While the first eight have
false (in most cases, necessarily false) antecedents ("if I were fire,"
"if I were death," etc.) the final conditional has a true, indeed a
necessarily true, antecedent ("if I were Cecco"). To emphasize the
strangeness of a subjunctive conditional with a true antecedenct,
however, Cecco inserts after it the only verbs (literally, "as I am and
was") in the poem that are not subjunctives or conditionals.
Here is the original:
S'i' fosse foco, arderei 'l mondo;
s'i' fosse vento, lo tempesterei;
s'i' fosse acqua, i' l'annegherei;
s'i' fosse Dio, mandereil' en profondo;
s'i' fosse Papa, allor sarei giocondo,
che` tutti cristiani 'mbrigarei;
s'i' fosse 'mperator, ben lo farei:
a tutti taglierei lo capo a tondo.
S'i' fosse morte, andarei a mi' padre;
s'i' fosse vita, non starei con lui:
similmente faria con mi' madre.
S'i' fosse
Cecco, com'i' sono e fui,
torrei le donne giovani e leggiadre:
le zoppe e vecchie lasserei altrui.
|
Here is a translation by me:
If I were fire, I would consume the
world;
If I were wind, then I would blow it
down;
If I were water, I would make it drown;
If I were God, t’would to the depths be
hurled.
If I were Pope, I’d have a lot of fun
with how I’d make all Christians work
for me;
If I were emperor, then you’d really see
-
I’d have the head cut off of everyone.
If I were death, then I’d go to my
father
If I were life, I’d not abide with him
And so, and so, would I do to my mother
If I were Cecco - as in fact I am -
I’d chase the young and pretty girls; to
others
Would I leave the lame or wrinkled dam.
|
If you visit
this site,
you can find three other translations, including one by
Dante Gabriel Rossetti.
|
Here is a curiously evocative computer
translation:
S' i' was fire, would burn ' l world;
s' i' it was wind, the tempesterei;
s' i' it was water, i' I would drown it;
s' i' it was God, mandereil' en deep;
s' i' he was Pope, allor I would be
giocondo,
che` all mbrigarei Christians ';
s' i' he was ' mperator, very I would make it:
to all I would cut the head round.
S' i' was dead women, andarei to mi'
father;
s' i' it was life, I would not be with he:
similarly faria with mi' mother.
S' i' was Cecco, com' i' is and was,
torrei the young women and leggiadre:
the cripples and old other people's lasserei.
|
|