|
Poetry
In 1937, the French Surrealist poet
Maurice Blanchard (1890-1960) published a very short
book of prose poems called Les Barricades Mystérieuses
(Paris, GLM). Here is a translation of the entire work, as
far as I know, the first in English. (Thanks to
Marc Brudzinski for help; all inadequacies are entirely
mine.) The poem starts with a reference to a mysterious
barricade - bones blocking the road. The references to a
battle in the first part of the poem suggest these bones are
the corpses of fallen soldiers. In the third paragraph, the
word "barrière" (both semantically and phonetically close to
"barricades") occurs five times.
|
THE MYSTERIOUS
BARRICADES
Bones were blocking the
road. Too bad! I said to myself, since the
one buried alive will sprout, too bad for
the bones! I twisted my feet a bit, I swore
by the sacred names of gods but I made a
good crossing all the same. Here’s to a good
crossing! Here’s to the immense sea of
existence! Here’s to the extra-long blast of
a whistle [coup de sifflet en échelle
double] as the salute to the dead!
It was undulating, the
immense sea of existence.
In my profound life, in
my cow’s life, I see a fence [barrière]
as high as my muffle. And I put my big cow’s
mouth on the fence. And the fence tickles my
ribs. And the fence makes me laugh. Then, I
lick my fence with my great big cow’s
tongue.
I name the
constellations of the Tunisian night, the
stars that are healthy and those that are
not, Cassiopea, Alpha Scorpio, I give names
to those I don’t know, Poincaré Scipio the
Younger or Felix Faure Pompey the Great, the
daisies of the blue night, we the brothers
of the undulating sea, we yell flamboyant
stupidities, we bring back the captain,
drunk as a pig.
In the evening of a
grueling day, Cupid soared off to sleep,
crying: “I’m going to be happy! I’m going to
disappear for ever!”
And eternity soared into
the sun, announcing: “I’ve come to stay a
brief moment.”
But the sun jumped into
the eye of the general. And it was the
evening of the battle. And the general was
guiding victory with a firm hand… Oh! What
an awful day!
•
INVINCIBLE NATURE
I am the wheel that
crosses plains and towns, I go bloumbloum on
the paving stones to piss off the people, I
break my axel and I squirt into the blooming
wheat covering the ditches, I spread out
like coins on marble.
The man came looking for
me, the man who always wants to arrange
things. He carried me on his shoulder and I
made myself heavier and heavier.
A man is a stomach.
The acacia leaps from
crow to crow.
Genius is the fetal
state regained.
Refusal is a derailment
with the dots on the “I”s and twisted
frames, with a very strict security crew,
with complaints for the asking.
A world pure at heart,
at heart pin-stripe, charming, jagged.
Baby Jesus’s head was 24
centimeters around. The light was hiding in
his light. And one could see him. Chromium
merged with sulphur. The reverse side of the
medal was posing for all the photographers.
Fate was bound. Napoleon was reigning.
The rich factories, the
Trois-Évéchés, the crepuscular smoke, the
green grapes, all that reduced to powder was
the prey of the weevils. The weevils, tamed
they were circumcised. They were given
virgin lands to populate. When there were
more of them than drops of rain, in Brest,
when it rains, they were shut away in a
grain of wheat.
The agitators were
agitating. The sun was shouting: “I am the
sun!” The grain of wheat was moving,
splitting open, getting stronger. And the
town of Charenton was born. The rainbow,
wound of the sexes, was getting an erection
in his cloud.
When light-footed sleep
reaches my horizon, the forest moves and the
sparse bosks, somber kindlings launch
themselves at the burning heart of the
forest.
It snowed on the town.
And on each roof of the town a turkey
perched, immobile, its nose soft. At the
command of the dawn, the whole town was
impregnated.
• |
| The original edition
contains a frontispiece by the artist Lucien
Coutaud. I cannot detect any thematic connection
between the engraving and either Blanchard's
poetry or the title of the collection: |
 |
There is an indirect reference in a poem
by the Scottish poet
Edwin Morgan. His poem The Cape of Good Hope
(1955), published in a limited edition but subsequently
reprinted in his Poems of Thirty Years (1982) and
Collected Poems (1990), has a section entitled "A Dream
at the Mysterious Barricades." The section comprises a
number of verses each devoted to an artist or thinker:
Leonardo, Michelangelo, Newton, Beethoven, Melville and
Myakovsky. In these verses, intense descriptions of some
aspect of their work or life are sometimes followed by an
exhortation in the mouth of the character. Here are a few
lines from the Myakovsky section, in which there is the only
reference in the poem to mysterious barricades:
|
Myakovsky, the revolver, the
room
He stopped his caged pacing,
he stood gazing
Desperate, proud, through
the weakly barring
Window-glass that blocked
him from the stirring
And sparrow-jaunty Moscow
streets of spring
As the more mysterious
barricades
Locked his desire from the
vision of love. |
In a personal communication (facilitated
by Claudia Kraskiewicz, to whom many thanks), the poet has
said that he was not aware of the Couperin piece at the time
he wrote the poem. He picked up the phrase "mysterious
barricades" from the collection of poems by that name by the
French poet Olivier Larronde.
As the epigraph to his novel The
Mysterious Barricades (Douglas, Isle of Man: Times
Press, 1964 - see the fiction page on this site), Cedric
Glover quotes some verse by Ursula Vaughan Williams (wife of
composer Ralph Vaughan Williams) entitled 'Couperin's
"Les Barricades Mystérieuses"':
|
Chance word, chance music lead me
to retrace
a way I travelled once and must
again;
for what I was I search the world
in vain.
Mysterious barricades lie dark
between
all that I am and all that I have
been.
Walled behind years of time my
secret lies:
lost spirit or avenging ghost it
cries
commanding me to meet it face to
face. |
The poem is unknown to the editor of
The Complete Poems of Ursula Vaughan Williams (The Ralph
Vaughan Williams Society, n.d.). Whether it was written
specially for Glover's novel (Glover was a musicologist and
friend of Ralph and Ursula Vaughan Williams) or at some
other time is therefore unknown.
A series of thirty-two villanelles by
the American poet Jared Carter were published as Les
Barricades Mystérieuses (Cleveland State University) in
1999. The villanelle is a complex poetic form of five
three-line stanzas followed by one four-line stanza. The
rhyme scheme is ABA, ABA, ABA, ABA, ABA, ABAA. The first
line of the poem is repeated as the final line of the second
and fourth stanzas and as the penultimate line of the sixth.
The third line is repeated as the final line of the third,
fifth and sixth stanzas. Thus, using bold for the first line
and underline for the third line, the poem looks like this:
ABA, ABA, ABA, ABA, ABA,
ABAA. The danger of repetitiveness is offset
by the poet's ability to repunctuate and recontextualize the
recurring lines.
On the Music page of this site I quoted
the comment made on Couperin's piece by the composer Luca
Francesconi, that the piece is "infinite, interminable, with
neither head nor tail." This was in connection to the
appearance of the piece at the beginning of E.R. Eddison's
novel The Worm Ouroboros, the title of which alludes
to the figure of a serpent eating its own tail (see the
Fiction page). One will surely be struck by the fact that
the villanelle form used by Carter for this poetic sequence
seems, in its own way, to embody the idea of something with
neither head nor tail.
The first and last poems of the sequence
also have a thematic link to the piece. The first, called
"Improvisation," seems to be giving advice on how to
improvise at a keyboard instrument (such as a harpsichord).
Although the Couperin piece is not an improvisation, its
harmonies do drift in a way that is evoked beautifully in
the poem:
|
To improvise, first let your
fingers stray
across the keys like
travelers in the snow;
each time you start, expect
to lose your way.
You'll find no staff to lean
on, none to play
among the drifts the wind
has left in rows.
To improvise, first let your
fingers stray
beyond the path, Give up the
need to say
which way is right, or what
the dark stones show;
each time you start, expect
to lose your way.
And what the stillness
keeps, do not betray;
the one who listens is the
one who knows.
To improvise, first let your
fingers stray;
our over emptiness is where
things weigh
the least. Go there, believe
a current flows
each time you start: expect
to lose your way.
Risk is the pilgrimage that
cannot stay;
the keys grow silent in
their smooth repose.
To improvise, first let your
fingers stray.
Each time you start, expect
to lose your way. |
The final poem in the sequence is called
"Comet":
|
Somewhere not far beyond
these barricades
mysterious, a single branch
is burning.
To the dim light and the
large circle of shade
I would return, and by the
green leaves arrayed
with broken fire, regain a
different learning,
somewhere not far beyond.
These barricades
are all instruction now,
these sounds evade
the measure, and the swarm's
impulsive churning.
To the dim light and the
large circle of shade
I would be summoned--image
shattered, made
again into a thousand shaped
of yearning,
somewhere not far. Beyond
these barricades
the scattered pieces come
together, swayed
by spectral lines that draw
the most discerning
to the dim light and the
large circle of shade.
Along this path we cannot be
conveyed
but move as particles or
waves, returning--
somewhere not far, beyond
these barricades--
to the dim light and the
large circle of shade. |
|